No se me ocurría ninguna.
Así que dejando a la mitad mi chipa me levanté y fui a la sala, saqué el diccionario de lengua española "El pequeño LARROUSE ilustrado 2010" (que no hace honor a su nombre, porque no es para nada pequeño), abrí el diccionario y me dirigí a la letra "w". Sin duda alguna, eran solamente dos paginas, y sí, eran todas palabras inglesas o alemanas españolizadas. Esto me hizo cuestionarme aún más, por qué no había palabras que NO fuesen españolizaciones. Necesitaba encontrar el porqué de esta duda que comenzaba a molestarme.
Como cualquier persona viviente en el siglo 21, fui a consultar a "San Google" mi quebranto. Wikipedia me dijo esto:
" Esta letra no pertenece propiamente a la escritura del idioma castellano, solamente se usa para escribir palabras tomadas de otros idiomas, sobre todo visigodo, alemán e inglés y transcripciones al alfabeto latino de palabras procedentes de idiomas orientales.1 En todos estos casos se pronuncia con el sonido más parecido al del idioma de origen, ya sea /w/ o /u/ para palabras con /w/ en la lengua original (...)
Cuando la palabra extranjera se adapta al idioma castellano, la w se convierte en v, hu, gu o gü. Por ejemplo, las palabras inglesas watt y wagon se convierten en vatio y vagón, respectivamente, con pérdida de su sonido original; mientras que las palabras alemanas como Walküre y Wolfram se convierten en valquiria y volframio cambiando el sonido /v/ por /β/, el fonema más cercano. "
Ah, con que era eso.
En realidad NO EXISTEN palabras que no sean españolizadas que siquiera contengan la letra "w" porque no es una palabra que "pertenezca propiamente a la escritura del idioma castellano". Y como es más fácil solamente usar el nombre del idioma original que inventarle uno nuevo en español entonces se añadió esta letra "nueva" a el abecedario español/castellano. Asimismo como la letra "k" que en general se usa en palabras que no tienen el mismo origen que las lenguas romances. Creo que de igual manera también funciona el "katakana" que es un sistema de silabas japonesas para las palabras extranjeras y/o onomatopeyas.
A medida que pasan los años, en el mundo así como surgen conflictos también nos vamos uniendo y comunicando en gran manera. La música, el arte y la cultura de un país ahora no necesariamente están encerrados dentro de los límites del mismo, sino que pueden traspasar fronteras y sin importar el idioma, llegar a distintas partes del mundo. Esto demuestra cómo hemos avanzado como seres humanos, cada vez más capaces de acercarnos los unos a los otros.
Hoy en día es posible el uso de una letra que nunca fue parte de nuestra lengua de una forma tan común que nadie pareciese darse cuenta que ni siquiera es nuestra así como también es posible ir a comer comida china o italiana sin salir del país o la ciudad.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario